Każdy projekt w firmie Argos Translations jest realizowany zgodnie z określonymi procedurami. Nasze procesy robocze odpowiadają typowemu schematowi (przedstawionemu poniżej), gwarantującemu jakość tłumaczeń. Potrafimy jednak również dostosować się do wymogów naszych klientów i wprowadzić w procesach roboczych istotne zmiany odpowiadające potrzebom danego zleceniodawcy.
Ponadto nasi inżynierowie oprogramowania zadbają o przygotowanie plików do tłumaczenia oraz sprawdzą działanie aplikacji w nowej wersji językowej. Z kolei specjaliści DTP dopilnują, aby wszystkie czcionki, elementy graficzne, a także dokumentacja i pomoc online były dokładnym odwzorowaniem oryginału.
etapów workflow,
najedź na “etap”
Etap 1
Klient przesyła do firmy Argos Translations dokumenty wraz z instrukcjami i zleceniem.
Etap 2
Na tym etapie jest przeprowadzana analiza, sprawdzana jest treść projektu oraz uzgadniane są z klientem dokładne wymagania. W razie potrzeby klient jest proszony o przesłanie materiałów pomocniczych, jak również informowany jest o problemach, które mogą się pojawić w trakcie realizacji projektu.
Etap 3
Kierownik projektu określa odpowiedni plan działania i ustala terminy realizacji poszczególnych etapów projektu.
Etap 4
Kierownik projektu dobiera odpowiedni zespół i narzędzia. Pliki są przekazywane tłumaczowi, a jednocześnie rezerwuje się korektora i specjalistę ds. kontroli jakości.
Etap 5
Tłumacz otrzymuje pliki wraz z niezbędną bazą tłumaczeniową, materiałami pomocniczymi, glosariuszami, poradnikami stylistycznymi itd. Wyjaśniane i potwierdzane są wymagania oraz terminy zakończenia pracy. Tłumaczenie wykonuje zawsze tłumacz mający odpowiednie kwalifikacje i duże doświadczenie w danej dziedzinie. Język docelowy jest dla niego językiem ojczystym.
Etap 6
Gotowe tłumaczenie jest odsyłane do kierownika projektu.
Etap 7
Projekt oraz wszystkie materiały pomocnicze i instrukcje są przekazywane korektorowi. Dobierani są odpowiedni korektorzy, mający duże doświadczenie w danej dziedzinie, dla których - podobnie jak w przypadku tłumaczy - język docelowy jest językiem ojczystym.
Etap 8
Projekt jest ponownie odsyłany do kierownika projektu, który przekazuje go wewnętrznemu specjaliście ds. kontroli jakości firmy Argos Translations .
Etap 9
Kierownik projektu zbiera i przekazuje odpowiednim osobom zapytania i komentarze od tłumacza, korektora, specjalisty ds. kontroli jakości i klienta, zapewniając dobrą współpracę oraz realizację wszystkich zadań zgodnie z wymogami klienta.
Etap 10
W razie potrzeby pliki są przesyłane do wewnętrznych specjalistów firmy Argos Translations ds. DTP lub lokalizacji, którzy dokonują weryfikacji projektu. Na tym etapie rozwiązywane są wszelkie problemy końcowe, związane z formatowaniem, prezentacją lub formatem plików.
Etap 11
Przed odesłaniem projektu do klienta kierownik projektu przeprowadza ostateczną weryfikację realizacji zadań, aby się upewnić, że spełniono wymogi klienta i pliki mają odpowiedni format.
Etap 12
Pliki są odsyłane do klienta pocztą elektroniczną bądź przez FTP lub aplikacje dostępowe sieci WWW. Około 7 dni po potwierdzeniu odbioru przez klienta wystawiana jest faktura.
Zasoby i kontrola jakości
Aby zapewnić naszym klientom możliwie najdokładniejsze tłumaczenia i najbardziej wszechstronną ofertę usługową, wiele wysiłku wkładamy także w:
- wykorzystanie najlepszych możliwych zasobów,
- wielokrotną kontrolę jakości.
Ogólnie rzecz biorąc, firma Argos Translations kładzie nacisk na wdrażanie sprawnych, przejrzystych i spójnych procedur w obrębie wszystkich świadczonych przez siebie usług tłumaczeniowych, lokalizacyjnych oraz związanych z kontrolą jakości. Jeśli poszukujesz firmy tłumaczeniowej, która potrafi szybko poradzić sobie z każdym projektem językowym, nie żądając za to wygórowanej ceny, Argos Translations jest dobrym wyborem.
Skontaktuj się z nami jeszcze dziś!
Nasi specjaliści ds. obsługi klienta odpowiedzą na każde Twoje pytanie. Możesz też zamówić bezpłatną wycenę tłumaczenia.