Podczas poszukiwań rzetelnego podwykonawcy tłumaczeń ustalenie, która firma nadaje się najlepiej, bywa trudne. Przecież biura tłumaczeń zwykle oferują podobne usługi, mają podobne cele w zakresie jakości, a w większości regionów oferują nawet podobne ceny.
A zatem jakie czynniki wyróżniające mogą pomóc w wyborze odpowiedniego biura do kolejnego projektu tłumaczeniowego?
Przygotowaliśmy krótką listę wskazówek, które pomogą Ci odróżnić biura godne uwagi od takich, które niekoniecznie należy polecać.
- Jaka jest zdolność produkcyjna biura?
- Jak zorganizowane jest zarządzanie projektami w przypadku realizacji zleceń wymagających zaangażowania zasobów zarówno wewnętrznych, jak i zewnętrznych?
- Jak zorganizowany jest przepływ pracy w biurze?
- Czy biuro oferuje pełny zakres usług?
- Jakie języki oferuje biuro?
- Czy biuro może pochwalić się referencjami?
- Jakiego oprogramowania używa biuro?
- Jakie procedury rekrutacji i oceny stosuje biuro?
- Jak biuro zapewnia wysoką jakość?
- Jak rozległe jest doświadczenie biura w danej dziedzinie?
Dowiedz się, ilu tłumaczy biuro może zaangażować w Twój projekt. Jeżeli zajdzie potrzeba szybkiego wykonania dodatkowego zadania, czy będzie mieć do tego celu wystarczające zasoby? Czy jest w stanie obsłużyć wszystkie aspekty, włącznie z DTP i lokalizacją?
W Argos Translations: rozległa sieć tłumaczy wewnętrznych i zewnętrznych oraz kompletna oferta usług pozwalają nam obsługiwać projekty o dużej wielkości przy wykorzystaniu zasobów wewnętrznych i w krótkich terminach.
Wysyłając projekt do biura tłumaczeń, oczekujesz, że wyznaczy ono doświadczonego kierownika projektu, który będzie nadzorować wszystkie aspekty pracy, niezależnie od tego, czy będzie ona wykonywana przez tłumaczy wewnętrznych czy zewnętrznych. Wysokiej klasy zarządzanie projektem jest niezbędne, kiedy w realizację projektu są zaangażowane osoby z zewnątrz – trudniej jest wówczas zachować spójność i porządek, zwłaszcza gdy konieczne jest wprowadzenie nagłych zmian.
W Argos Translations: nasi kierownicy projektów mają wieloletnie doświadczenie, są przeszkoleni, sprawdzeni i mają kwalifikacje niezbędne do realizacji skomplikowanych projektów w sposób zaspokajający potrzeby naszych klientów.
Każde biuro twierdzi, że potrafi sobie radzić z trudnymi projektami, krótkimi terminami itd., warto jednak sprawdzić dokładnie, jak dostosowuje ono swoje procedury do Twoich wymagań oraz co znaczą dla niego pojęcia „trudne” i „krótkie”.
W Argos Translations: przepływ pracy zaprojektowaliśmy z myślą o elastyczności. Każdy etap może zostać zmodyfikowany w celu spełnienia wymogów danego projektu bez względu na jego wielkość i poziom trudności.
Niektóre biura specjalizują się wyłącznie w tłumaczeniach, inne wyłącznie w lokalizacji dla danej branży. Bardziej sensowne może być więc zlecenie projektu firmie będącej w stanie zapewnić wszystkie wymagane usługi, co umożliwi Ci oszczędność czasu i pieniędzy. Zamiast dzielić projekt między różne biura i martwić się, kto ma zrobić którą część, kiedy, jak i czy wynik końcowy będzie spójny, lepiej wysłać go do jednej firmy oferującej pełną obsługę. Dobre biuro tłumaczeń powinno być w stanie zrealizować większość usług zasobami wewnętrznymi, sprawnie organizując proces tłumaczenia, lokalizacji, DTP i (lub) opracowania językowego ścieżki dźwiękowej.
W Argos Translations: nasze rozbudowane i doświadczone działy produkcyjne zajmują się wszystkimi aspektami tłumaczenia, lokalizacji, DTP i opracowania językowego ścieżki dźwiękowej bez uciekania się do pomocy zasobów zewnętrznych.
Niektóre biura oferują tylko podstawowe języki zachodnioeuropejskie, niektóre tylko języki egzotyczne. Postaraj się nawiązać współpracę z biurem specjalizującym się w językach potrzebnych w większości Twoich projektów.
W Argos Translations: nasza rozległa sieć tłumaczy pozwala nam wykonywać tłumaczenia każdej wielkości w podstawowych językach zachodnioeuropejskich, językach Europy Środkowo-Wschodniej, azjatyckich i arabskich.
Dobrym wskaźnikiem sukcesu i ważnym świadectwem jakości są pozytywne opinie i referencje wystawione biuru przez klientów. Zapytaj o nie nowego wykonawcę przed wysłaniem mu projektu.
W Argos Translations: w ciągu ponad dziesięciu lat działalności zgromadziliśmy referencje od wielu spośród najbardziej wymagających firm świata. Aby uzyskać listę referencji, skontaktuj się z naszymi specjalistami ds. klienta.
Niektóre biura nie używają żadnego oprogramowania lub używają oprogramowania przestarzałego, natomiast inne wykorzystują oprogramowanie, które może nie być zgodne z tym, którego Ty używasz. Zanim wyślesz projekt do biura tłumaczeń, upewnij się, że używane przez nie oprogramowanie spełnia wymogi Twoje i (lub) Twojego klienta. Sprawdzając, jakich wersji oprogramowania używa biuro, możesz się dowiedzieć, jaki jest jego stosunek do wykorzystania nowych technologii w swojej pracy w celu zapewnienia wysokiej jakości usług.
W Argos Translations: inwestujemy w najnowocześniejsze oprogramowanie wspierające usługi tłumaczeniowe, lokalizacyjne, DTP i opracowania ścieżki dźwiękowej, co gwarantuje zgodność wyniku końcowego z oprogramowaniem używanym przez naszych klientów.
Dobre biura tłumaczeń stosują rozbudowane procedury rekrutacji. Biura takie poddają swoich tłumaczy wielokrotnym testom, zapewniają im szkolenia, oceniają ich pracę oraz sprawdzają postępy, jednocześnie inwestując w utrzymanie umiejętności tłumaczy na wysokim poziomie. Dowiedz się, czy biuro, z którego usług korzystasz, monitoruje swoje zasoby, a jeśli tak – jak to robi.
W Argos Translations: mamy wyspecjalizowany dział zasobów ludzkich zajmujący się wszystkimi aspektami współpracy z naszymi tłumaczami, stale testujący i szkolący ich w celu zagwarantowania wysokiego poziomu ich umiejętności.
Jakość. Jedno z trudniejszych do zdefiniowania pojęć w tej branży. Jakość kształtowana jest przez oczekiwania klientów, należy zatem sprawdzić, czy biuro stosuje procedury gwarantujące jakość na poziomie, jakiego oczekujesz. Dowiedz się także, jak biuro traktuje reklamacje.
W Argos Translations: dział kontroli jakości weryfikuje jakość każdego wychodzącego od nas projektu, stosując nasze wewnętrzne zasady kontroli jakości zgodne z posiadanym przez nas certyfikatem ISO oraz normą ISO.
Jeszcze jedna istotna kwestia: żaden marketing nie zastąpi zdobytego doświadczenia. Im bardziej doświadczone biuro, tym więcej zaoszczędzisz dzięki jego wiedzy specjalistycznej i umiejętności organizacji pracy. Niedoświadczone biura kuszą niskimi cenami, na dłuższą metę jednak koszt korzystania z ich usług jest wysoki ze względu na brak efektywnych procedur i potencjalne błędy (zwłaszcza w przypadku skomplikowanych projektów). Sprawdź zatem, ile i jakiej wielkości projektów zrealizował potencjalny wykonawca w interesującej Cię dziedzinie.
W Argos Translations: dzięki wieloletniemu doświadczeniu w tłumaczeniach z różnych dziedzin, dla wszystkich rodzajów klientów, organizacji, instytucji i przedsiębiorstw dysponujemy specjalistyczną wiedzą pozwalającą nam na realizację szerokiego zakresu projektów.
Jeśli nadal nie wiesz, kogo wybrać, poproś potencjalnych wykonawców o próbki ich pracy i porównaj je ze sobą.
Możesz także skontaktować się z naszymi specjalistami ds. obsługi klienta, którzy bezpłatnie udzielą Ci porady, na co zwracać uwagę przy wyborze biura tłumaczeń.