Workflow projektu

Start » Argos — podwykonawca projektów tłumaczeniowych » Workflow projektu

Kiedy przysyłasz nam projekt, natychmiast przydzielamy do niego kierownika projektu i specjalistę ds. obsługi klientów, nadzorujących realizację projektu.

Dzięki nim będziesz w stanie:

  • sprawdzać postępy w realizacji,
  • uzyskiwać informacje z ostatniej chwili o stanie projektu,
  • natychmiast informować ich o wszelkich zmianach i poprawkach, które należy wprowadzić,
  • korzystać ze wsparcia doświadczonych specjalistów, gwarantującego, że projekt zostanie zrealizowany w wyznaczonym terminie i w ramach przypisanego mu budżetu.

Dotrzymaj terminu!

Skontaktuj się z naszymi specjalistami ds. obsługi klienta – jeszcze dziś prześlij im swój projekt, a oni bezpłatnie opracują procesy robocze dostosowane do Twoich potrzeb.

Procesy robocze podczas realizacji projektu

Każdy projekt jest dzielony na etapy i wielokrotnie poddawany kontrolom jakości. Zazwyczaj ogólne procesy robocze mają strukturę przedstawioną poniżej:

W celu zobaczenia poszczególnych
etapów workflow,
najedź na “etap”

Etap 1

Klient przesyła do firmy Argos Translations dokumenty wraz z instrukcjami i zleceniem.

Etap 2

Na tym etapie jest przeprowadzana analiza, sprawdzana jest treść projektu oraz uzgadniane są z klientem dokładne wymagania. W razie potrzeby klient jest proszony o przesłanie materiałów pomocniczych, jak również informowany jest o problemach, które mogą się pojawić w trakcie realizacji projektu.

Etap 3

Kierownik projektu określa odpowiedni plan działania i ustala terminy realizacji poszczególnych etapów projektu.

Etap 4

Kierownik projektu dobiera odpowiedni zespół i narzędzia. Pliki są przekazywane tłumaczowi, a jednocześnie rezerwuje się korektora i specjalistę ds. kontroli jakości.

Etap 5

Tłumacz otrzymuje pliki wraz z niezbędną bazą tłumaczeniową, materiałami pomocniczymi, glosariuszami, poradnikami stylistycznymi itd. Wyjaśniane i potwierdzane są wymagania oraz terminy zakończenia pracy. Tłumaczenie wykonuje zawsze tłumacz mający odpowiednie kwalifikacje i duże doświadczenie w danej dziedzinie. Język docelowy jest dla niego językiem ojczystym.

Etap 6

Gotowe tłumaczenie jest odsyłane do kierownika projektu.

Etap 7

Projekt oraz wszystkie materiały pomocnicze i instrukcje są przekazywane korektorowi. Dobierani są odpowiedni korektorzy, mający duże doświadczenie w danej dziedzinie, dla których ? podobnie jak w przypadku tłumaczy ? język docelowy jest językiem ojczystym.

Etap 8

Projekt jest ponownie odsyłany do kierownika projektu, który przekazuje go wewnętrznemu specjaliście ds. kontroli jakości firmy Argos Translations.

Etap 9

Kierownik projektu zbiera i przekazuje odpowiednim osobom zapytania i komentarze od tłumacza, korektora, specjalisty ds. kontroli jakości i klienta, zapewniając dobrą współpracę oraz realizację wszystkich zadań zgodnie z wymogami klienta.

Etap 10

W razie potrzeby pliki są przesyłane do wewnętrznych specjalistów firmy Argos Translations ds. DTP lub lokalizacji, którzy dokonują weryfikacji projektu. Na tym etapie rozwiązywane są wszelkie problemy końcowe, związane z formatowaniem, prezentacją lub formatem plików.

Etap 11

Przed odesłaniem projektu do klienta kierownik projektu przeprowadza ostateczną weryfikację realizacji zadań, aby się upewnić, że spełniono wymogi klienta i pliki mają odpowiedni format.

Etap 12

Pliki są odsyłane do klienta pocztą elektroniczną bądź przez FTP lub aplikacje dostępowe sieci WWW. Około 7 dni po potwierdzeniu odbioru przez klienta wystawiana jest faktura.

Pamiętaj, że każdy z tych etapów może być dostosowany do szczególnych potrzeb Twojego projektu.

Nasza strategia organizacji procesów jest elastyczna, dzięki czemu z łatwością można ją dostosować do wymogów innych biur tłumaczeń. Dzięki tak elastycznemu podejściu możemy modyfikować nasze procesy, kładąc większy nacisk na etapy istotne dla Ciebie, a mniejszy na te, które uważasz za marginalne.

Wypróbuj nasze wyjątkowe i elastyczne podejście przy następnym projekcie!

Zapytaj naszych specjalistów ds. obsługi klienta, jak możemy dostosować swoje procedury, aby pomóc Ci przy kolejnym tłumaczeniu.

  1. (wymagane)
  2. (wymagane)
 

cforms contact form by delicious:days

  tel.: (+48 12) 293 0300

WIADOMOŚCI BRANŻOWE

Rynek tłumaczeń:

HP to expand Wroclaw centre Hewlett-Packard (HP), the US computer group, plans to create up to 700 new jobs at its Global Business Centre in Wroclaw over the next few years, as the fa[...]

Ekonomiczne:

GDP growth accelerates to 3.5% y-o-y in Q2 Poland's gross domestic product amounted to just over PLN 345.1bn (approx. €86.1bn) in the second quarter of the year, which translates into grow[...]

Członkostwo:

(łącza otwierają się w nowym oknie)