Lokalizacja – wskazówki

Start » Usługi lokalizacyjne » Lokalizacja – wskazówki

Każdy projekt lokalizacyjny jest inny, stąd też nie ma uniwersalnej formuły, narzędzia, mechanizmu ani oprogramowania odpowiedniego do każdego zadania. Niemniej jednak wszystkie projekty mają pewne istotne cechy wspólne. Ich znajomość może pomóc we właściwej organizacji pracy oraz znalezieniu wydajnych i skutecznych sposobów zmniejszenia ilości niezbędnej pracy, a co za tym idzie również kosztów projektu.

Poniżej znajduje się lista wskazówek i najczęściej spotykanych elementów wspólnych, które nasi specjaliści zidentyfikowali w ciągu wielu lat realizacji projektów lokalizacyjnych dla klientów z różnych branż.

Czy wiesz że…

Należy zawsze zadbać o to, aby bufor ciągu znaków miał odpowiednią pojemność, na wypadek gdyby tekst uległ rozszerzeniu. Na przykład podczas tłumaczenia z języka angielskiego na polski tekst ulega rozszerzeniu o 20%. Jeśli bufor nie jest wystarczająco duży, tekst zostanie obcięty.

Czy wiesz że…

Wprawdzie jedna z zasad lokalizacji mówi, że należy tłumaczyć wszelki tekst znajdujący się w cudzysłowach w plikach zasobów programu – od tej reguły istnieją jednak wyjątki. Słowa takie jak „Button”, „Custom1”, „Caption” czy „Static” powinny na ogół pozostać w wersji angielskiej.

Przykładowe problemy, które bierzemy pod uwagę podczas lokalizacji:

  • Tłumaczony tekst może ulec poszerzeniu nawet o 20% (jak to jest w przypadku tłumaczenia z angielskiego na polski), należy zatem zadbać o możliwości rozszerzania tekstu w oknach dialogowych. Niekiedy trzeba powiększyć interfejs użytkownika, aby przetłumaczony tekst mógł się zmieścić. Czasami trzeba także zmienić czcionkę oraz jej wielkość.
  • Konieczne bywa dostosowanie ikon lub bitmapowych rysunków przedstawiających np. ludzi, gesty dłoni, świąteczne symbole czy mowę ciała. Nie zawsze są to obrazy powszechnie rozpoznawalne i niekiedy nie mają takiego samego zastosowania we wszystkich krajach.
  • Podczas lokalizacji należy zapewnić obsługę różnych kalendarzy oraz formatów daty i czasu. Ważne jest także odpowiednie przekształcenie formatów liczb i walut oraz systemów miar i wag.
  • Należy pamiętać, aby wszystkie klawisze skrótów zostały zmienione w sposób odpowiadający przetłumaczonej wersji menu.

Możemy udzielić jeszcze wielu innych wskazówek opartych na wiedzy zgromadzonej przez wiele lat przy realizacji różnego rodzaju projektów. Uwzględniając tę wiedzę, reorganizujemy przepływ pracy – wprowadzamy w nim zmiany zawsze, jeśli prowadzi to do zwiększenia produktywności lub ograniczenia kosztów. Co więcej, jesteśmy w stanie elastycznie dostosowywać przepływ pracy dzięki naszemu rozległemu doświadczeniu, które jednocześnie jest gwarantem spójności.

Jak wybrać firmę lokalizacyjną

Poszukując firmy oferującej usługi lokalizacyjne, należy zwrócić uwagę na to, aby miała ona doświadczenie niezbędne do wprowadzenia rozwiązań ograniczających ilość pracy i czasu niezbędnych w procesie lokalizacji – firmy usprawniające swoje procedury w sposób pośredni pomagają klientowi oszczędzać pieniądze.

Skorzystaj z naszych usług lokalizacyjnych, jeśli chcesz mieć pewność, że Twój projekt zostanie zrealizowany w sposób zwiększający oszczędności bez straty jakości.

Skontaktuj się już teraz z naszymi specjalistami ds. obsługi klienta, aby uzyskać bezpłatną wycenę lokalizacji swojego projektu.

  1. (wymagane)
  2. (wymagane)
 

cforms contact form by delicious:days

  tel.: (+48 12) 293 0300

WIADOMOŚCI BRANŻOWE

Rynek tłumaczeń:

TP SA launches complex IT outsourcing for firms extended its services portfolio through offering IT equipment and support outsourcing services since July 2011. The new service targets small and medium b[...]

Ekonomiczne:

Finn Flare to slow new store openings in 2012 Finnish retailer , operating the clothing chains and in Russia, is to launch 15 company owned and over 25 franchise stores in Russia, Kazakhstan and Ukra[...]

Członkostwo:

(łącza otwierają się w nowym oknie)