<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Argos Translations &#187; Tłumaczenia Kraków | Biuro Tłumaczeń | Tłumaczenie Kraków | Biuro Tłumaczeń Kraków | Kraków Tłumacze</title>
	<atom:link href="http://www.argostranslations.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.argostranslations.pl</link>
	<description>Argos Translations</description>
	<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 11:51:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Tłumacz angielsko-polski (IT)</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-it/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-it/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 11:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-angielsko-polski/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH (Kod: TR-IT)

do współpracy zdalnej z doświadczeniem w dziedzinie: zarządzanie serwerami, infrastrukturą i usługami IT
Wymagania:

udokumentowane doświadczenie;
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);
gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH <strong>(Kod: TR-IT)</strong></li>
</ul>
<p>do współpracy zdalnej z doświadczeniem w dziedzinie: zarządzanie serwerami, infrastrukturą i usługami IT</p>
<p>Wymagania:</p>
<ul>
<li>udokumentowane doświadczenie;</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);</li>
<li>gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-it/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz CAD</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad-2/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:23:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-cad/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY angielsko-polskich (Kod: CAD)

z doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń technicznych (budownictwo lądowe, budowa dróg).
Nasze wymagania:

znajomość terminologii i udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniach o tematyce jw.;
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);
gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);
mile widziane doświadczenie w tłumaczeniu oprogramowania i znajomość terminologii związanej z oprogramowaniem CAD.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY angielsko-polskich <strong>(Kod: CAD)</strong></li>
</ul>
<p>z doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń technicznych (budownictwo lądowe, budowa dróg).</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li>znajomość terminologii i udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniach o tematyce jw.;</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);</li>
<li>gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);</li>
<li>mile widziane doświadczenie w tłumaczeniu oprogramowania i znajomość terminologii związanej z oprogramowaniem CAD.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz/Korektor</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trinh/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trinh/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumaczkorektor/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do pracy w biurze w Krakowie w pełnym wymiarze godzin:

TŁUMACZY/KOREKTORÓW ANGIELSKO-POLSKICH (kod: INH)

na stanowiska Specjalistów ds. Zarządzania Terminologią.
Idealny kandydat:

jest absolwentem lub studentem ostatniego roku studiów filologicznych lub lingwistycznych, który chce związać swoją karierę zawodową z branżą tłumaczeniowo-lokalizacyjną;
doskonale zna język angielski i biegle posługuje się językiem polskim, nieustannie doskonaląc znajomość jego zasad;
może wykazać się [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do pracy w biurze w Krakowie w pełnym wymiarze godzin:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY/KOREKTORÓW ANGIELSKO-POLSKICH <strong>(kod: INH)</strong></li>
</ul>
<p>na stanowiska Specjalistów ds. Zarządzania Terminologią.</p>
<h6>Idealny kandydat:</h6>
<ul>
<li>jest absolwentem lub studentem ostatniego roku studiów filologicznych lub lingwistycznych, który chce związać swoją karierę zawodową z branżą tłumaczeniowo-lokalizacyjną;</li>
<li>doskonale zna język angielski i biegle posługuje się językiem polskim, nieustannie doskonaląc znajomość jego zasad;</li>
<li>może wykazać się doświadczeniem w tłumaczeniach;</li>
<li>charakteryzuje się ponadprzeciętną starannością, skrupulatnością i dokładnością;</li>
<li>biegle posługuje się komputerem PC;</li>
<li>szybko się uczy i jest gotów do podjęcia wyzwań, jakie wiążą się z pracą w nietypowych narzędziach i środowiskach.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trinh/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz angielsko-polski (ERP/CRM)</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trerp/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trerp/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-angielsko-polski/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY angielsko-polskich (Kod: ERP)

z doświadczeniem w dziedzinie lokalizacji systemów ERP/CRM.
Nasze wymagania:

udokumentowane doświadczenie;
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);
gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);
mile widziana gotowość do okazjonalnych wizyt w biurze w Krakowie w związku ze szkoleniami.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY angielsko-polskich <strong>(Kod: ERP)</strong></li>
</ul>
<p>z doświadczeniem w dziedzinie lokalizacji systemów ERP/CRM.</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li>udokumentowane doświadczenie;</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);</li>
<li>gotowość do wykonania niewielkiego tłumaczenia próbnego (ok. 2 strony);</li>
<li>mile widziana gotowość do okazjonalnych wizyt w biurze w Krakowie w związku ze szkoleniami.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trerp/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Argos ponownie wśród &#8220;Diamentów Miesięcznika Forbes&#8221;</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 14:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<category><![CDATA[argos diamenty forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[forbes argos diamenty]]></category>

		<category><![CDATA[forbes krakow]]></category>

		<category><![CDATA[forbes tłumaczenia]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbsa krakow firmy]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbsa tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[W 2010r, Argos Translations - biuro tłumaczeń w Krakowie, ponownie zostało laureatem &#8220;Diamentów&#8221; Miesięcznika Forbes. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach. Argos Translations (nasze biuro tłumaczeń Kraków) osiągnął ten prestiżowy tytuł dwa lata z rzędu.
Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W 2010r, Argos Translations - <a href="http://www.argostranslations.pl/argos-translations">biuro tłumaczeń w Krakowie</a>, ponownie zostało laureatem &#8220;Diamentów&#8221; Miesięcznika Forbes. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach. Argos Translations (nasze biuro tłumaczeń Kraków) osiągnął ten prestiżowy tytuł dwa lata z rzędu.</p>
<p>Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &amp; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w tym obrót, zyski, wartości aktywów, inwestycji oraz udział w rynku. Ranking mierzy również w jakim stopniu firmy wykorzystały otwarcie rynków zagranicznych oraz napływ funduszy unijnych. Następnie, te parametry są podsumowywane aby zmierzyć ich wpływ na wzrost wartości rynkowej każdej firmy.</p>
<p>Argos Translations (<a href="http://www.argostranslations.pl/kontakt/">biuro tłumaczeń Kraków</a>) wypracował miejsce w tegorocznym rankingu przede wszystkim dzięki koncentracji na swoich głównych usługach, innowacyjności oraz kontroli kosztów.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Argos wśród &#8220;Diamentów Miesięcznika Forbes&#8221;</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 17:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<category><![CDATA[argos i forbes]]></category>

		<category><![CDATA[diamenty forbes]]></category>

		<category><![CDATA[diamenty forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[forbes analiza]]></category>

		<category><![CDATA[forbes diamenty]]></category>

		<category><![CDATA[forbes i dun and bradstreet]]></category>

		<category><![CDATA[magazyn forbes]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbes]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[tlumaczenia forbes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</guid>
		<description><![CDATA[W 2009r, Argos Translations - biuro tłumaczeń w Krakowie, został sklasyfikowany w rankingu &#8220;Diamenty Miesięcznika Forbes&#8221;. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach.
Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &#38; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W 2009r, Argos Translations - <a href="http://www.argostranslations.pl/argos-translations">biuro tłumaczeń w Krakowie</a>, został sklasyfikowany w rankingu &#8220;Diamenty Miesięcznika Forbes&#8221;. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach.</p>
<p>Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &amp; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w tym obrót, zyski, wartości aktywów, inwestycji oraz udział w rynku. Ranking mierzy również w jakim stopniu firmy wykorzystały otwarcie rynków zagranicznych oraz napływ funduszy unijnych. Następnie, te parametry są podsumowywane aby zmierzyć ich wpływ na wzrost wartości rynkowej każdej firmy.</p>
<p>Argos Translations wypracował miejsce w tegorocznym rankingu przede wszystkim dzięki koncentracji na swoich głównych usługach, innowacyjności oraz kontroli kosztów.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Korektor</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/qa/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/qa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 12:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Available Positions]]></category>

		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/korektor/</guid>
		<description><![CDATA[Osoba pracująca na tym stanowisku będzie się zajmować korektą tekstów tłumaczonych na języki europejskie.
Wymagania:

wykształcenie wyższe lingwistyczne
perfekcyjna znajomość dwóch z następujących języków: niemiecki, francuski, hiszpański, włoski
znajomość języka angielskiego będzie atutem
mile widziane doświadczenie w tłumaczeniach i korektach językowych
ponadprzeciętna dokładność i dociekliwość
umiejętność obsługi komputera (MS Office)

Forma rozliczenia: umowa o dzieło; trzymiesięczny okres szkolenia w biurze, a następnie praca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Osoba pracująca na tym stanowisku będzie się zajmować korektą tekstów tłumaczonych na języki europejskie.</p>
<h6><strong>Wymagania:</strong></h6>
<ul>
<li>wykształcenie wyższe lingwistyczne</li>
<li>perfekcyjna znajomość dwóch z następujących języków: niemiecki, francuski, hiszpański, włoski</li>
<li>znajomość języka angielskiego będzie atutem</li>
<li>mile widziane doświadczenie w tłumaczeniach i korektach językowych</li>
<li>ponadprzeciętna dokładność i dociekliwość</li>
<li>umiejętność obsługi komputera (MS Office)</li>
</ul>
<p>Forma rozliczenia: umowa o dzieło; trzymiesięczny okres szkolenia w biurze, a następnie praca zdalna lub w biurze (do wyboru).</p>
<p><em></em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/qa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz techniczny</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 13:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-techniczny/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY angielsko-polskich

specjalizujących się w tłumaczeniu tekstów o tematyce związanej z oprogramowaniem CAD z wykorzystaniem programu Trados.
Nasze wymagania:

 udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o tematyce technicznej lub informatycznej;
 znajomość terminologii związanej z oprogramowaniem CAD mile widziana, choć niekonieczna;
 staranność, dokładność, dociekliwość;
 znajomość i posiadanie programu Trados oraz gotowość do pracy ze zdalną [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY angielsko-polskich</li>
</ul>
<p>specjalizujących się w tłumaczeniu tekstów o tematyce związanej z oprogramowaniem CAD z wykorzystaniem programu Trados.</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li> udokumentowane doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o tematyce technicznej lub informatycznej;</li>
<li> znajomość terminologii związanej z oprogramowaniem CAD mile widziana, choć niekonieczna;</li>
<li> staranność, dokładność, dociekliwość;</li>
<li> znajomość i posiadanie programu Trados oraz gotowość do pracy ze zdalną pamięcią TM to warunek konieczny.</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/trcad/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Prices: Cost of Translation and Localization Services</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Articles]]></category>

		<category><![CDATA[cost of translation]]></category>

		<category><![CDATA[cost of translations]]></category>

		<category><![CDATA[translation cost]]></category>

		<category><![CDATA[translation costs]]></category>

		<category><![CDATA[translation price]]></category>

		<category><![CDATA[translation prices]]></category>

		<category><![CDATA[translation rate.]]></category>

		<category><![CDATA[translation rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://argostranslations.pl/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Only too often a sole element dictates whether a company will translate their materials and documentation or not; price. This white paper closely examines the impact that low prices have on Polish translation services, why translation companies from Central and Eastern Europe have managed to compete so well with their Western European counterparts, and the future of prices for translation services in the region.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Translation Price</h5>
<p>No, it doesn’t start with an „S” or an „F” and there is no „Q” in it. This word in our industry is ‘cena’ and it is the Polish word for„price”. Translation prices is exactly what we’ll be examining here. Price is usually, as anyone and everyone knows, the defining factor for customers on whether to purchase, and the defining factor for producers on how to target their products to the client base.</p>
<p>What horrible secrets about Eastern European translation pricing will be revealed in this article? Probably nothing too revolutionary. Hopefully this article will expose some common sense responses to issues with pricing, and probably address several universal problems shared by all translation companies and localization service providers in the rest of the world.</p>
<h5>1. ROI – ‘Don’t bother localizing if you can’t make a profit’</h5>
<p>There is plenty of talk about localization ROI and how it affects pricing. The decision of whether it pays to localize something before you decide to enter a market sounds obvious. Why then do we see companies complaining about localization costs in the context of their ROI?</p>
<p>The underlying issue here is that companies are complaining about their products’ lack of competitiveness. It happens, there’s no shame in that. No matter how you slice it, it comes down to money. And if there is not enough demand backed by money for a product, then localization, in the eyes of management, doesn’t seem to pay off. If an application is designed for Eastern European end users, then it either has to be relatively inexpensive or should be tailored to a specific niche market where lower sales volumes give an acceptable return. The Eastern European software market will not usually generate huge sales based on its size alone anyway.</p>
<p>As such, localization decisions are often put on a back burner, and investment decisions are based on poor information about the market. The result - a company finds itself in Eastern Europe before it has properly estimated sales potential. Then, normal business processes come into play; managers are pressed to make a profit, and we see the localization problem handed over to the local distributor.</p>
<p>All of a sudden, a company that specializes in software distribution is responsible for the software publisher’s image and quality in the local market. Local distributors are often very small, with little infrastructure, inadequate resources and small translation budgets (coming out of their own small pockets). Nonetheless, localization responsibility for the product is suddenly literarily dumped upon them. This imposes additional problems on the distributors not only associated with added incurred translation costs, but also the problem with answering questions such as: ‘how to localize’, ‘what agency to hire’, ‘how to go about adapting the product to this region’…</p>
<p>It all boils down to one simple fact, distributors usually lack the experience in localization, and that lack of experience will further result in declining sales numbers and added costs.</p>
<p>Software publishers fool themselves into thinking that it is so much in the distributor’s interest to do a great job localizing the product (ergo, the distributor will have an easier time selling the product) that they, themselves, don’t need to worry about it. However, distributors usually don’t understand the complex issues connected with localization. Even if a distributor does recognize what’s involved, the „simple, low-value added service” attitude toward localization services prevails. The real world consequences are poor-quality localization and serious harm to the software publisher’s image and brand.</p>
<h5>2. What’s going on among the bigger buyers of translation/localization services?</h5>
<p>What are the organizational structures of larger buyers of localization services, and how do they affect the price of translation? It seems as if Microsoft is getting its act together by limiting the number of vendors and giving the remaining more work. IBM and Oracle also seem to be well-organized in this respect. Unfortunately, there are other large buyers of translation and localization services that have not addressed the issue of centralizing or streamlining costs.</p>
<p>It is quite remarkable how some large buyers deal with this problem. Our translation company, Argos Translations, works with one particular client directly through two different offices and indirectly through three other localization companies. Of course, we are paid different rates, negotiated completely independently with each of these channels. And now the punch line: the rates we receive working through one localization company are 50% higher than what we receive working directly for the client. So where are the client savings? Where is the streamlining? What about consistent terminology? The value of working through a limited number of MLVs is understandable, but what is the point of doing it a little this way and a little that way?</p>
<p>How the biggest clients deal with their translation and localization is only one issue. Another question is how far these companies are willing to go to lower localization costs. Last year, our company was in negotiations with a very large global company to take over a large portion of their Slovak localization work. I am not going to name any names here, but suffice it to say that this is one of the elite, with over $50 billion in annual global sales. Since this was a large, long-term client, and there were significant volumes involved (mostly documentation), we decided to quote this client the extraordinary attractive localization / translation price (at that time) of Euro 0.12 per source word.</p>
<p>The company got back in touch with us to tell us that they really liked our experience and wanted to choose us, but they had an issue: price. We asked whether it was a question of 1 or 2 Euro cents, and they made it clear that the price would have to be „significantly” lower. It was obvious that we weren’t even close to their price expectations. They were looking for Euro 0.07-0.08! How is it possible that the rates being paid by this particular global giant were so low? How does this reflect upon our industry?The only answer I can offer is that such clients receive low translation prices at the expense of similarly low level of quality that they obtain.</p>
<div class="dashedLine reset"></div>
<p>Aby przeczytać dalszą częśc tego artykułu prosimy o podanie hasła.<br />
W przypadku braku znajomości hasła, prosimy o wypełnienie poniższego formularza, a hasło zostanie automatycznie wysłany na podany adres e-mail.
</p>

		<div id="usermessage10a" class="cf_info"></div>
		<form enctype="multipart/form-data" action="/feed/#usermessage10a" method="post" class="cform" id="cforms10form">
		<ol class="cf-ol">
			<li><label for="cf10_field_1"><span>Imię i nazwisko:</span></label><input type="text" name="cf10_field_1" id="cf10_field_1" class="single fldrequired" value="" onfocus="clearField(this)" onblur="setField(this)"/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_2"><span>Adres e-mail (hasło zostanie wysłane na ten adres):</span></label><input type="text" name="cf10_field_2" id="cf10_field_2" class="single fldemail fldrequired" value=""/><span class="emailreqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_3"><span>Telefon kontaktowy (z numerem kierunkowym):</span></label><input type="text" name="cf10_field_3" id="cf10_field_3" class="single fldrequired" value=""/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_4"><span>Nazwa firmy (ewentualnie prosimy wpisać: nie dotyczy):</span></label><input type="text" name="cf10_field_4" id="cf10_field_4" class="single fldrequired" value=""/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li class="textonly">Wypełniając powyższy formularz akceptuję <a href="http://www.argostranslations.pl/informacje-prawne/">zasady użytkowania witryny</a> firmy Argos. Argos dba o ochronę Twoich danych.</li>
		</ol>
		<fieldset class="cf_hidden">
			<legend>&nbsp;</legend>
			<input type="hidden" name="cf_working10" id="cf_working10" value="Trwa%20wysy%C5%82anie..."/>
			<input type="hidden" name="cf_failure10" id="cf_failure10" value="Prosz%C4%99%20wype%C5%82ni%C4%87%20wszystkie%20wymagane%20pola."/>
			<input type="hidden" name="cf_codeerr10" id="cf_codeerr10" value="Please%20double-check%20your%20verification%20code."/>
			<input type="hidden" name="cf_customerr10" id="cf_customerr10" value="nnn"/>
			<input type="hidden" name="cf_popup10" id="cf_popup10" value="nn"/>
		</fieldset>
		<p class="cf-sb"><input type="submit" name="sendbutton10" id="sendbutton10" class="sendbutton" value="Wyślij" onclick="return cforms_validate('10', false)"/></p>
		</form>
		<p class="linklove" id="ll10"><a href="http://www.deliciousdays.com/cforms-plugin"><em>cforms</em> contact form by delicious:days</a></p><br />
<form action="http://www.argostranslations.pl/website/wp-pass.php" class="cform" method="post" enctype="multipart/form-data">
	<label for="pwbox-154">Hasło:<br />
<input name="post_password" id="pwbox-154" type="password" size="20" /></label>
<div style="text-align: right;">
<input class="sendbutton" type="submit" name="Wyślij" value="Submit" /></div>
<div class="reset"></div>
<p><strong>informacja:</strong> prosimy o zachownaie małych i dużych liter w haśle</p>
</p></form>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Opracowanie językowe ścieżki dźwiękowej i tłumaczenie reklamy</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/pobierz/opisy-rojektow/voice-over-recording-and-translation-work-for-an-advertising-commercial/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/pobierz/opisy-rojektow/voice-over-recording-and-translation-work-for-an-advertising-commercial/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 11:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Briefs]]></category>

		<category><![CDATA[Voice-Over]]></category>

		<category><![CDATA[advertisement translation]]></category>

		<category><![CDATA[czech translation]]></category>

		<category><![CDATA[czech translations]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<category><![CDATA[voice over work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://argostranslations.pl/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Opis projektu:
Oferowane przez nas usługi nie ograniczają się tylko do tłumaczeń. Nasze profesjonalne studio nagrań i obszerna lista współpracujących z nami lektorów pozwalają nam połączyć tłumaczenie z opracowaniem ścieżki dźwiękowej. Regularnie nagrywamy podkłady lektorskie dla firm z sektora produktów szybko zbywalnych, tworzących kompleksowe i wielowarstwowe kampanie reklamowe, obejmujące działania internetowe, multimedialne oraz prezentacje, wszystkie wykorzystujące [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Opis projektu:</strong></p>
<p>Oferowane przez nas usługi nie ograniczają się tylko do tłumaczeń. Nasze profesjonalne studio nagrań i obszerna lista współpracujących z nami lektorów pozwalają nam połączyć tłumaczenie z opracowaniem ścieżki dźwiękowej. Regularnie nagrywamy podkłady lektorskie dla firm z sektora produktów szybko zbywalnych, tworzących kompleksowe i wielowarstwowe kampanie reklamowe, obejmujące działania internetowe, multimedialne oraz prezentacje, wszystkie wykorzystujące podkład głosowy i dubbing. Jeden z takich klientów zlecił nam opracowanie ścieżki dźwiękowej do kampanii reklamowej swojego napoju. Zadanie polegało na opracowaniu czeskiej i polskiej ścieżki dźwiękowej do filmu reklamującego popularny napój dla dzieci. Ponadto wykonaliśmy nietypowe tłumaczenie tekstu reklamy na język czeski: jej część została przetłumaczona na „dziecinny czeski”, dzięki czemu dzieci mogły powtarzać niektóre z haseł. Ze względu na szczególny charakter tego projektu oraz na fakt, że dzieci są wymagającą grupą docelową, wykonanie tego zadania zajęło nam miesiąc – ostatecznie sprostaliśmy wszystkim specyfikacjom, wymaganiom i oczekiwaniom klienta. <strong></strong></p>
<p><strong>Informacje uzupełniające:</strong></p>
<p>1. <strong>Branża klienta</strong> – produkty szybko zbywalne, napoje.</p>
<p>2. <strong>Typ produktu</strong> – reklama napoju dla dzieci.</p>
<p>3. <strong>Typ projektu</strong> – opracowanie ścieżki dźwiękowej i tłumaczenie.</p>
<p>4. <strong>Języki</strong> – polski i czeski.</p>
<p>5. <strong>Ramy czasowe</strong> – nagranie wszystkich tekstów zajęło około miesiąca.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/pobierz/opisy-rojektow/voice-over-recording-and-translation-work-for-an-advertising-commercial/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
