<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Argos Translations &#187; Tłumaczenia Kraków | Biuro Tłumaczeń | Tłumaczenie Kraków | Biuro Tłumaczeń Kraków | Kraków Tłumacze</title>
	<atom:link href="http://www.argostranslations.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.argostranslations.pl</link>
	<description>Argos Translations</description>
	<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 13:00:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Asystent kierownika projektów tłumaczeniowych</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/asystent-kierownika-projektow-tlumaczeniowych/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/asystent-kierownika-projektow-tlumaczeniowych/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 13:40:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/asystent-kierownika-projektow-tlumaczeniowych/</guid>
		<description><![CDATA[Asystent wspomaga pracę kierownika projektu. Osoba na tym stanowisku będzie odpowiedzialna za kontakt z zasobami zewnętrznymi i wewnętrznymi w sprawach związanych z dostępnością i planowaniem pracy przy projekcie. Będzie również wspomagać obsługę klienta w zakresie pracy administracyjnej. Do zadań asystenta będzie też należało – w zależności od potrzeb – prowadzenie mniejszych projektów tłumaczeniowych pod nadzorem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Asystent wspomaga pracę kierownika projektu. Osoba na tym stanowisku będzie odpowiedzialna za kontakt z zasobami zewnętrznymi i wewnętrznymi w sprawach związanych z dostępnością i planowaniem pracy przy projekcie. Będzie również wspomagać obsługę klienta w zakresie pracy administracyjnej. Do zadań asystenta będzie też należało – w zależności od potrzeb – prowadzenie mniejszych projektów tłumaczeniowych pod nadzorem kierownika projektu.</p>
<h6><strong>Wymagania:</strong></h6>
<ul>
<li>wykształcenie wyższe</li>
<li>biegła znajomość języka angielskiego</li>
<li>bardzo dobra umiejętność obsługi komputera (MS Office), szczególnie MS Excel i MS Outlook</li>
<li>zdolność szybkiego opanowywania nowego oprogramowania</li>
<li>zdolność analitycznego myślenia</li>
<li>mile widziana dobra znajomość języka niemieckiego</li>
<li>mile widziane doświadczenie w obsłudze klienta biznesowego.</li>
</ul>
<p><strong>Nowym pracownikom oferujemy:</strong> stabilną, ciekawą i nieszablonową pracę w miłej atmosferze, intensywne szkolenia, możliwość rozwoju zawodowego, atrakcyjne wynagrodzenie.</p>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:pm.jobs@argostranslations.com">pn.jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>Prosimy o dopisanie na aplikacji klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych dla celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).<br />
”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/asystent-kierownika-projektow-tlumaczeniowych/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz EN-PL - kardiologia (TR-CARD)</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-card/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-card/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 10:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-en-pl-stomatologia-tr-card/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH (Kod: TR-CARD)

z doświadczeniem w dziedzinie: kardiologia (urządzenia medyczne, materiały i wyroby medyczne używane w zabiegach kardiochirurgicznych).
Nasze wymagania:

udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);
CV w języku angielskim w formacie Europass.

Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:
jobs@argostranslations.com
Prosimy wpisać kod „TR-CARD” w temacie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH <strong>(Kod: TR-CARD)</strong></li>
</ul>
<p>z doświadczeniem w dziedzinie: kardiologia (urządzenia medyczne, materiały i wyroby medyczne używane w zabiegach kardiochirurgicznych).</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li>udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);</li>
<li>CV w języku angielskim w formacie Europass.</li>
</ul>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:jobs@argostranslations.com">jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>Prosimy wpisać kod „<strong>TR-CARD</strong>” w temacie wiadomości.</p>
<p>Prosimy o dopisanie klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-card/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz EN-PL - teksty marketingowo-reklamowe (TR-WF)</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-wf/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-wf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 10:51:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/press-releases/tlumacz-z-doswiadczeniem-w-dziedzinie-teksty-marketingowo-reklamowe-tr-wf/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH (Kod: TR-WF)

z doświadczeniem w dziedzinie: teksty marketingowo-reklamowe.
Nasze wymagania:

udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Wordfast Pro);
CV w języku angielskim w formacie Europass.

Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:
jobs@argostranslations.com
Prosimy wpisać kod „TR-WF” w temacie wiadomości.
Prosimy o dopisanie klauzuli: “Wyrażam zgodę na przetwarzanie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH <strong>(Kod: TR-WF)</strong></li>
</ul>
<p>z doświadczeniem w dziedzinie: teksty marketingowo-reklamowe.</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li>udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Wordfast Pro);</li>
<li>CV w języku angielskim w formacie Europass.</li>
</ul>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:jobs@argostranslations.com">jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>Prosimy wpisać kod „<strong>TR-WF</strong>” w temacie wiadomości.</p>
<p>Prosimy o dopisanie klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-wf/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz EN-PL oraz DE-PL - stomatologia (TR-DENT)</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-dent/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-dent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 10:41:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PM &amp; Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tlumacz-z-doswiadczeniem-w-dziedzinie-stomatologia-tr-dent/</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:

TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH oraz NIEMIECKO-POLSKICH (Kod: TR-DENT)

z doświadczeniem w dziedzinie: stomatologia (urządzenia medyczne, materiały stomatologiczne, wyroby medyczne używane w stomatologii).
Nasze wymagania:

udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);
znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);
CV w języku angielskim (lub polskim w przypadku tłumaczy z języka niemieckiego) w formacie Europass.

Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie poszukujemy do współpracy zdalnej:</p>
<ul>
<li>TŁUMACZY ANGIELSKO-POLSKICH oraz NIEMIECKO-POLSKICH <strong>(Kod: TR-DENT)</strong></li>
</ul>
<p>z doświadczeniem w dziedzinie: stomatologia (urządzenia medyczne, materiały stomatologiczne, wyroby medyczne używane w stomatologii).</p>
<h6>Nasze wymagania:</h6>
<ul>
<li>udokumentowane doświadczenie (wymagane referencje);</li>
<li>znajomość i korzystanie z narzędzi CAT (Trados);</li>
<li>CV w języku angielskim (lub polskim w przypadku tłumaczy z języka niemieckiego) w formacie Europass.</li>
</ul>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:jobs@argostranslations.com">jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>Prosimy wpisać kod „<strong>TR-DENT</strong>” w temacie wiadomości.</p>
<p>Prosimy o dopisanie klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/pm-translation/tr-dent/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Konsultant/Projektant rozwiązań IT</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/konsultantprojektant-rozwiazan-it/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/konsultantprojektant-rozwiazan-it/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 13:56:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[IT &amp; Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/konsultantprojektant-rozwiazan-it/</guid>
		<description><![CDATA[Zakres obowiązków:

planowanie i rozwój systemów oraz aplikacji wykorzystywanych w procesach biznesowych, tworzenie architektury rozwiązań zgodnie z wymaganiami biznesowymi i określonymi standardami technologicznymi,
udział we wdrożeniu projektowanych rozwiązań,
podporządkowanie standardom i strategiom rozwoju firmy.

Wymagania:

wykształcenie wyższe z zakresu IT,
doświadczenie zawodowe w tworzeniu systemów, przy wykorzystaniu nowoczesnych języków programowania,
umiejętność projektowania architektury dużych systemów informatycznych poparta konkretnymi przykładami samodzielnie zaprojektowanych rozwiązań,
umiejętność [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h6><strong>Zakres obowiązków:</strong></h6>
<ul>
<li>planowanie i rozwój systemów oraz aplikacji wykorzystywanych w procesach biznesowych, tworzenie architektury rozwiązań zgodnie z wymaganiami biznesowymi i określonymi standardami technologicznymi,</li>
<li>udział we wdrożeniu projektowanych rozwiązań,</li>
<li>podporządkowanie standardom i strategiom rozwoju firmy.</li>
</ul>
<h6><strong>Wymagania:</strong></h6>
<ul>
<li>wykształcenie wyższe z zakresu IT,</li>
<li>doświadczenie zawodowe w tworzeniu systemów, przy wykorzystaniu nowoczesnych języków programowania,</li>
<li>umiejętność projektowania architektury dużych systemów informatycznych poparta konkretnymi przykładami samodzielnie zaprojektowanych rozwiązań,</li>
<li>umiejętność motywowania i prowadzenia zespołu programistów,</li>
<li>doskonała komunikatywność, umiejętność prezentowania koncepcji/rozwiązań,</li>
<li>dobra znajomość języka angielskiego.</li>
</ul>
<p><strong>Nowym pracownikom oferujemy:</strong> stabilną, ciekawą i nieszablonową  pracę w miłej atmosferze, intensywne szkolenia, możliwość rozwoju  zawodowego, atrakcyjne wynagrodzenie.</p>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:it.jobs@argostranslations.com">it.jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>z kodem „<strong>ITK</strong>” w temacie wiadomości.</p>
<p>Prosimy o dopisanie na aplikacji klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na  przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach  rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów  rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z  siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych  oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z  ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133,  poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/konsultantprojektant-rozwiazan-it/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Młodszy Inżynier Oprogramowania</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/mlodszy-inzynier-oprogramowania/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/mlodszy-inzynier-oprogramowania/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 14:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[IT &amp; Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/mlodszy-inzynier-oprogramowania/</guid>
		<description><![CDATA[Praca na tym stanowisku będzie polegała na przygotowywaniu środowiska projektowego zgodnie z instrukcjami, przygotowywaniu i kompilacji plików do projektów tłumaczeniowych oraz wykonywaniu innych zadań projektowych związanych z programami tłumaczeniowymi. 
Wymagania:

wykształcenie informatyczne
podstawowa znajomość VBA
zaawansowana znajomość środowiska Windows oraz pakietu MS Office
umiejętność obsługi różnych edytorów tekstu i innych narzędzi do obróbki plików tekstowych
dobra znajomość języka angielskiego
zdolność szybkiego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Praca na tym stanowisku będzie polegała na przygotowywaniu środowiska projektowego zgodnie z instrukcjami, przygotowywaniu i kompilacji plików do projektów tłumaczeniowych oraz wykonywaniu innych zadań projektowych związanych z programami tłumaczeniowymi. </p>
<h6><strong>Wymagania:</strong></h6>
<ul>
<li>wykształcenie informatyczne</li>
<li>podstawowa znajomość VBA</li>
<li>zaawansowana znajomość środowiska Windows oraz pakietu MS Office</li>
<li>umiejętność obsługi różnych edytorów tekstu i innych narzędzi do obróbki plików tekstowych</li>
<li>dobra znajomość języka angielskiego</li>
<li>zdolność szybkiego i efektywnego rozwiązywania problemów</li>
<li>umiejętność pracy w warunkach stresowych</li>
<li>dokładność i przykładanie wagi do szczegółów</li>
</ul>
<h6><strong>Mile widziane:</strong></h6>
<ul>
<li>znajomość innego języka obcego</li>
<li>znajomość języków programowania C/C++</li>
<li>znajomość programów CAD</li>
<li>znajomość narzędzi tłumaczeniowych CAT (Trados, Wordfast itp.)</li>
</ul>
<p><strong>Nowym pracownikom oferujemy:</strong> stabilną, ciekawą i nieszablonową pracę w miłej atmosferze, intensywne szkolenia, możliwość rozwoju zawodowego, atrakcyjne wynagrodzenie.</p>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres: </p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:it.jobs@argostranslations.com">it.jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>z kodem „<strong>INZ</strong>” w temacie wiadomości.</p>
<p>Prosimy o dopisanie na aplikacji klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/it-localization/mlodszy-inzynier-oprogramowania/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Specjalista ds. Wsparcia Sprzedaży</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/sales-marketing/specjalista-ds-wsparcia-sprzedazy/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/sales-marketing/specjalista-ds-wsparcia-sprzedazy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 14:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sales &amp; Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/sales-marketing/specjalista-ds-wsparcia-sprzedazy/</guid>
		<description><![CDATA[Pracownik będzie stanowił wsparcie dla działu sprzedaży, a w szczególności oddziału firmy w USA. Do jego obowiązków będzie należeć wyszukiwanie potencjalnych klientów zgodnie z wybranymi sektorami, kontakt telefoniczny i mailowy z klientem, umawianie spotkań, realizowanie wewnętrznych projektów działu sprzedaży oraz administrowanie danymi klientów w systemie CRM. 
Wymagania:

doskonała znajomość języka angielskiego
doświadczenie w zdobywaniu i obsłudze klienta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pracownik będzie stanowił wsparcie dla działu sprzedaży, a w szczególności oddziału firmy w USA. Do jego obowiązków będzie należeć wyszukiwanie potencjalnych klientów zgodnie z wybranymi sektorami, kontakt telefoniczny i mailowy z klientem, umawianie spotkań, realizowanie wewnętrznych projektów działu sprzedaży oraz administrowanie danymi klientów w systemie CRM. </p>
<h6><strong>Wymagania:</strong></h6>
<ul>
<li>doskonała znajomość języka angielskiego</li>
<li>doświadczenie w zdobywaniu i obsłudze klienta anglojęzycznego przez e-mail i telefon (idealnie B2B)</li>
<li>mile widziana biegła znajomość innego języka obcego, szczególnie niemieckiego</li>
<li>mile widziane przebyte szkolenia ze sprzedaży bezpośredniej</li>
<li>wyjątkowe zdolności interpersonalne i komunikacyjne</li>
<li>doskonałe umiejętności negocjacyjne i organizacyjne</li>
<li>kreatywność, samodzielność w działaniu oraz odporność na stres</li>
<li>bardzo dobra umiejętność obsługi komputera (MS Office)</li>
<li>gotowość do pracy przez część tygodnia w godzinach 14:00–22:00</li>
</ul>
<p><strong>Nowym pracownikom oferujemy:</strong> stabilną, ciekawą i nieszablonową pracę w miłej atmosferze, intensywne szkolenia, możliwość rozwoju zawodowego, atrakcyjne wynagrodzenie.</p>
<p>Zainteresowanych prosimy o przysłanie CV i listu motywacyjnego w języku angielskim na adres: </p>
<p style="text-align: center;"><a href="mailto:sales.jobs@argostranslations.com">sales.jobs@argostranslations.com</a></p>
<p>Prosimy wpisać kod „<strong>SWS</strong>” w temacie wiadomości. </p>
<p>Prosimy o dopisanie klauzuli: <em>“Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w dokumentach rekrutacyjnych do celów niezbędnych do realizacji wszelkich procesów rekrutacyjnych prowadzonych w firmie Argos Translations Sp. z o.o., z siedzibą przy ul. Mogilskiej 100, 31-546 Kraków.<br />
Zostałem(-am) poinformowany(-a) o prawie dostępu do treści moich danych oraz ich poprawiania, a także o dobrowolności podania danych (zgodnie z ustawą z 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych, Dz.U. Nr 133, poz. 883).”</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/kariera/otwarte-stanowiska/sales-marketing/specjalista-ds-wsparcia-sprzedazy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Argos ponownie wśród &#8220;Diamentów Miesięcznika Forbes&#8221;</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Sep 2010 14:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<category><![CDATA[argos diamenty forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[forbes argos diamenty]]></category>

		<category><![CDATA[forbes krakow]]></category>

		<category><![CDATA[forbes tłumaczenia]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbsa krakow firmy]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbsa tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[W 2010r, Argos Translations - biuro tłumaczeń w Krakowie, ponownie zostało laureatem &#8220;Diamentów&#8221; Miesięcznika Forbes. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach. Argos Translations (nasze biuro tłumaczeń Kraków) osiągnął ten prestiżowy tytuł dwa lata z rzędu.
Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W 2010r, Argos Translations - <a href="http://www.argostranslations.pl/argos-translations">biuro tłumaczeń w Krakowie</a>, ponownie zostało laureatem &#8220;Diamentów&#8221; Miesięcznika Forbes. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach. Argos Translations (nasze biuro tłumaczeń Kraków) osiągnął ten prestiżowy tytuł dwa lata z rzędu.</p>
<p>Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &amp; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w tym obrót, zyski, wartości aktywów, inwestycji oraz udział w rynku. Ranking mierzy również w jakim stopniu firmy wykorzystały otwarcie rynków zagranicznych oraz napływ funduszy unijnych. Następnie, te parametry są podsumowywane aby zmierzyć ich wpływ na wzrost wartości rynkowej każdej firmy.</p>
<p>Argos Translations (<a href="http://www.argostranslations.pl/kontakt/">biuro tłumaczeń Kraków</a>) wypracował miejsce w tegorocznym rankingu przede wszystkim dzięki koncentracji na swoich głównych usługach, innowacyjności oraz kontroli kosztów.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-ponownie-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Argos wśród &#8220;Diamentów Miesięcznika Forbes&#8221;</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 17:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michał</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<category><![CDATA[argos i forbes]]></category>

		<category><![CDATA[diamenty forbes]]></category>

		<category><![CDATA[diamenty forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[forbes analiza]]></category>

		<category><![CDATA[forbes diamenty]]></category>

		<category><![CDATA[forbes i dun and bradstreet]]></category>

		<category><![CDATA[magazyn forbes]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbes]]></category>

		<category><![CDATA[ranking forbesa]]></category>

		<category><![CDATA[tlumaczenia forbes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/</guid>
		<description><![CDATA[W 2009r, Argos Translations - biuro tłumaczeń w Krakowie, został sklasyfikowany w rankingu &#8220;Diamenty Miesięcznika Forbes&#8221;. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach.
Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &#38; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W 2009r, Argos Translations - <a href="http://www.argostranslations.pl/argos-translations">biuro tłumaczeń w Krakowie</a>, został sklasyfikowany w rankingu &#8220;Diamenty Miesięcznika Forbes&#8221;. Ranking Forbesa przedstawia Europejskie przedsiębiorstwa, które odnotowały najwyższy wzrost swojej wartości rynkowej w ostatnich pięciu latach.</p>
<p>Lista wyróżnionych firm jest oparta na analizie finansowej każdego przedsiębiorstwa. Analiza, przeprowadzona przez Forbes oraz Dun &amp; Bradstreet, bada sytuacje finansową każdej firmy, w tym obrót, zyski, wartości aktywów, inwestycji oraz udział w rynku. Ranking mierzy również w jakim stopniu firmy wykorzystały otwarcie rynków zagranicznych oraz napływ funduszy unijnych. Następnie, te parametry są podsumowywane aby zmierzyć ich wpływ na wzrost wartości rynkowej każdej firmy.</p>
<p>Argos Translations wypracował miejsce w tegorocznym rankingu przede wszystkim dzięki koncentracji na swoich głównych usługach, innowacyjności oraz kontroli kosztów.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/press-releases/argos-translations-wsrod-diamentow-miesiecznika-forbes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Prices: Cost of Translation and Localization Services</title>
		<link>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/</link>
		<comments>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zbyszek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Articles]]></category>

		<category><![CDATA[cost of translation]]></category>

		<category><![CDATA[cost of translations]]></category>

		<category><![CDATA[translation cost]]></category>

		<category><![CDATA[translation costs]]></category>

		<category><![CDATA[translation price]]></category>

		<category><![CDATA[translation prices]]></category>

		<category><![CDATA[translation rate.]]></category>

		<category><![CDATA[translation rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://argostranslations.pl/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Only too often a sole element dictates whether a company will translate their materials and documentation or not; price. This white paper closely examines the impact that low prices have on Polish translation services, why translation companies from Central and Eastern Europe have managed to compete so well with their Western European counterparts, and the future of prices for translation services in the region.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Translation Price</h5>
<p>No, it doesn’t start with an „S” or an „F” and there is no „Q” in it. This word in our industry is ‘cena’ and it is the Polish word for„price”. Translation prices is exactly what we’ll be examining here. Price is usually, as anyone and everyone knows, the defining factor for customers on whether to purchase, and the defining factor for producers on how to target their products to the client base.</p>
<p>What horrible secrets about Eastern European translation pricing will be revealed in this article? Probably nothing too revolutionary. Hopefully this article will expose some common sense responses to issues with pricing, and probably address several universal problems shared by all translation companies and localization service providers in the rest of the world.</p>
<h5>1. ROI – ‘Don’t bother localizing if you can’t make a profit’</h5>
<p>There is plenty of talk about localization ROI and how it affects pricing. The decision of whether it pays to localize something before you decide to enter a market sounds obvious. Why then do we see companies complaining about localization costs in the context of their ROI?</p>
<p>The underlying issue here is that companies are complaining about their products’ lack of competitiveness. It happens, there’s no shame in that. No matter how you slice it, it comes down to money. And if there is not enough demand backed by money for a product, then localization, in the eyes of management, doesn’t seem to pay off. If an application is designed for Eastern European end users, then it either has to be relatively inexpensive or should be tailored to a specific niche market where lower sales volumes give an acceptable return. The Eastern European software market will not usually generate huge sales based on its size alone anyway.</p>
<p>As such, localization decisions are often put on a back burner, and investment decisions are based on poor information about the market. The result - a company finds itself in Eastern Europe before it has properly estimated sales potential. Then, normal business processes come into play; managers are pressed to make a profit, and we see the localization problem handed over to the local distributor.</p>
<p>All of a sudden, a company that specializes in software distribution is responsible for the software publisher’s image and quality in the local market. Local distributors are often very small, with little infrastructure, inadequate resources and small translation budgets (coming out of their own small pockets). Nonetheless, localization responsibility for the product is suddenly literarily dumped upon them. This imposes additional problems on the distributors not only associated with added incurred translation costs, but also the problem with answering questions such as: ‘how to localize’, ‘what agency to hire’, ‘how to go about adapting the product to this region’…</p>
<p>It all boils down to one simple fact, distributors usually lack the experience in localization, and that lack of experience will further result in declining sales numbers and added costs.</p>
<p>Software publishers fool themselves into thinking that it is so much in the distributor’s interest to do a great job localizing the product (ergo, the distributor will have an easier time selling the product) that they, themselves, don’t need to worry about it. However, distributors usually don’t understand the complex issues connected with localization. Even if a distributor does recognize what’s involved, the „simple, low-value added service” attitude toward localization services prevails. The real world consequences are poor-quality localization and serious harm to the software publisher’s image and brand.</p>
<h5>2. What’s going on among the bigger buyers of translation/localization services?</h5>
<p>What are the organizational structures of larger buyers of localization services, and how do they affect the price of translation? It seems as if Microsoft is getting its act together by limiting the number of vendors and giving the remaining more work. IBM and Oracle also seem to be well-organized in this respect. Unfortunately, there are other large buyers of translation and localization services that have not addressed the issue of centralizing or streamlining costs.</p>
<p>It is quite remarkable how some large buyers deal with this problem. Our translation company, Argos Translations, works with one particular client directly through two different offices and indirectly through three other localization companies. Of course, we are paid different rates, negotiated completely independently with each of these channels. And now the punch line: the rates we receive working through one localization company are 50% higher than what we receive working directly for the client. So where are the client savings? Where is the streamlining? What about consistent terminology? The value of working through a limited number of MLVs is understandable, but what is the point of doing it a little this way and a little that way?</p>
<p>How the biggest clients deal with their translation and localization is only one issue. Another question is how far these companies are willing to go to lower localization costs. Last year, our company was in negotiations with a very large global company to take over a large portion of their Slovak localization work. I am not going to name any names here, but suffice it to say that this is one of the elite, with over $50 billion in annual global sales. Since this was a large, long-term client, and there were significant volumes involved (mostly documentation), we decided to quote this client the extraordinary attractive localization / translation price (at that time) of Euro 0.12 per source word.</p>
<p>The company got back in touch with us to tell us that they really liked our experience and wanted to choose us, but they had an issue: price. We asked whether it was a question of 1 or 2 Euro cents, and they made it clear that the price would have to be „significantly” lower. It was obvious that we weren’t even close to their price expectations. They were looking for Euro 0.07-0.08! How is it possible that the rates being paid by this particular global giant were so low? How does this reflect upon our industry?The only answer I can offer is that such clients receive low translation prices at the expense of similarly low level of quality that they obtain.</p>
<div class="dashedLine reset"></div>
<p>Aby przeczytać dalszą częśc tego artykułu prosimy o podanie hasła.<br />
W przypadku braku znajomości hasła, prosimy o wypełnienie poniższego formularza, a hasło zostanie automatycznie wysłany na podany adres e-mail.
</p>

		<div id="usermessage10a" class="cf_info"></div>
		<form enctype="multipart/form-data" action="/feed/#usermessage10a" method="post" class="cform" id="cforms10form">
		<ol class="cf-ol">
			<li><label for="cf10_field_1"><span>Imię i nazwisko:</span></label><input type="text" name="cf10_field_1" id="cf10_field_1" class="single fldrequired" value="" onfocus="clearField(this)" onblur="setField(this)"/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_2"><span>Adres e-mail (hasło zostanie wysłane na ten adres):</span></label><input type="text" name="cf10_field_2" id="cf10_field_2" class="single fldemail fldrequired" value=""/><span class="emailreqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_3"><span>Telefon kontaktowy (z numerem kierunkowym):</span></label><input type="text" name="cf10_field_3" id="cf10_field_3" class="single fldrequired" value=""/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li><label for="cf10_field_4"><span>Nazwa firmy (ewentualnie prosimy wpisać: nie dotyczy):</span></label><input type="text" name="cf10_field_4" id="cf10_field_4" class="single fldrequired" value=""/><span class="reqtxt">(wymagane)</span></li>
			<li class="textonly">Wypełniając powyższy formularz akceptuję <a href="http://www.argostranslations.pl/informacje-prawne/">zasady użytkowania witryny</a> firmy Argos. Argos dba o ochronę Twoich danych.</li>
		</ol>
		<fieldset class="cf_hidden">
			<legend>&nbsp;</legend>
			<input type="hidden" name="cf_working10" id="cf_working10" value="Trwa%20wysy%C5%82anie..."/>
			<input type="hidden" name="cf_failure10" id="cf_failure10" value="Prosz%C4%99%20wype%C5%82ni%C4%87%20wszystkie%20wymagane%20pola."/>
			<input type="hidden" name="cf_codeerr10" id="cf_codeerr10" value="Please%20double-check%20your%20verification%20code."/>
			<input type="hidden" name="cf_customerr10" id="cf_customerr10" value="nnn"/>
			<input type="hidden" name="cf_popup10" id="cf_popup10" value="nn"/>
		</fieldset>
		<p class="cf-sb"><input type="submit" name="sendbutton10" id="sendbutton10" class="sendbutton" value="Wyślij" onclick="return cforms_validate('10', false)"/></p>
		</form>
		<p class="linklove" id="ll10"><a href="http://www.deliciousdays.com/cforms-plugin"><em>cforms</em> contact form by delicious:days</a></p><br />
<form action="http://www.argostranslations.pl/website/wp-pass.php" class="cform" method="post" enctype="multipart/form-data">
	<label for="pwbox-154">Hasło:<br />
<input name="post_password" id="pwbox-154" type="password" size="20" /></label>
<div style="text-align: right;">
<input class="sendbutton" type="submit" name="Wyślij" value="Submit" /></div>
<div class="reset"></div>
<p><strong>informacja:</strong> prosimy o zachownaie małych i dużych liter w haśle</p>
</p></form>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.argostranslations.pl/pobierz/artykuly/translation-prices-cost-of-translation-and-localization-services/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

